x-tsubasa-x.tumblr.com Open in urlscan Pro
74.114.154.18  Public Scan

Submitted URL: http://x-tsubasa-x.tumblr.com/
Effective URL: https://x-tsubasa-x.tumblr.com/
Submission: On June 17 via api from US — Scanned from DE

Form analysis 1 forms found in the DOM

GET /search

<form action="/search" method="get">
  <input type="text" name="q" value="" placeholder="buscar...">
  <input type="submit" value="">
  <i class="oi oi-search"></i>
</form>

Text Content

inicio mensaje archivos Sobre mí Traducciones Contacto credittop

Hola, soy Tsumin. Soy sólo una simple chica a la que le gusta cantar, dibujar,
entre otras cosas. También traduzco juegos de RPG Maker al español.
Re:Kinder Traducción al EspañolRe:Kinder Notas de Traducción

©2011–2024 x-tsubasa-x Theme by magnusthemes
Queen Mary’s Script -Retold- en Español

~~ TERMINADA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE Queen Mary’s Script Retold  ~~

Descargar: https://x-tsubasa-x.tumblr.com/qmsr

~~~
Sinopsis:
Cuenta la peculiar historia de una chica que entra al mundo de muñecos y
contratos. Únete a Mary, Claus y Edmund mientras viajan entre mundos y enfrentan
sus demonios del pasado, y también míralos aprender más sobre sí mismos, aunque
nunca lo hayan querido. Ellos se cuestionan qué es lo que quieren, y si vale la
pena sacrificarse por ello.

Creador por: Maimie’s Toybox
~~

Luego de las dos semanas de beta-testing, al fin puedo publicar el juego en
español 8’) Muchas gracias a todos los que me ayudaron a hacerlo.

Esta es una secuela de “Ringmaster Clause”, más bien, el remake del primer juego
que salió de la serie de los muñecos. Se recomienda mucho primero jugar
Ringmaster Clause y luego Queen Mary’s Script, pero pueden jugar este remake de
una vez, que tiene mucho más sentido y cuenta mejor la historia, conecta mejor
con el juego anterior.

Incluso si ya habías jugado antes a la versión original de QMS, vale mucho la
pena jugar este remake. Como dije antes, explican mucho mejor todo, no quedan
tantos cabos sueltos, salen personajes de Ringmaster C., y salen nuevos
personajes que en el original no salían. También los gráficos mejorados son muy
bonitos.

Y creo que eso es todo, muchas gracias por leer, y espero que disfruten del
juego en español uvu.

Si llega a salir “Sentimental Juniper” (será el tercer juego de la saga y creo
que el último), espero poder traducirlo también. Solo queda esperar!

9 Juli 22 7:47PM 70 Anmerkungen

#Queen Mary's Script #rpgmaker #rpg maker vx ace #indie game #traduccion español
#maimie's toybox

~~ TERMINADA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE Witch’s Heart: Pasado Desconocido, el
Secreto de Dorothy -Conclusión-  ~~ 

 Link: https://x-tsubasa-x.tumblr.com/witchsheart 

(es el mismo donde descargas todos, se puede ver claramente dónde están
separados los links de cada juego)


Bueno, gente, al fin se terminó de testear el juego y arreglar los errores
vistos, así que ya quedó publicada esta parte final del juego! UvU


Como sabrán, este solo es el final de Sirius, en donde él y Claire son los
protagonistas. En este final, Claire (y tú) elige el fragmento morado y “salvar”
en Sirius en sí.


Todavía faltan los demás juegos finales, el siguiente será el de Wilardo. Y,
según IZ, los juegos de Wilardo y Ashe puede que tengan dos finales dentro de
sus propios juegos… así que habrá más contenido en ellos… se oye interesante 8'0
Espero que disfruten del juego y muchas gracias por su paciencia YvY!!

 (Ahora a seguir trabajando en Kimi ga Shine x’D)


9 Mai 20 3:26AM 149 Anmerkungen


Hola Tsumin! Tengo problemas con Mogeko Castle. Cuando intento abrir el juego se
abre una ventana que dice "Unable to find file: Graphics/Characters/Vehicle"
Intente buscar en google como solucionarlo pero no encontré nada. También
intente seguir los pasos que dicen en la nota "IMPORTANTE" pero cuando intento
abrir el juego en la versión inglesa sucede lo mismo. Cabe destacar que sí tengo
descargado el RPG2000 y el RPGVXAce. ¿Cómo puedo arreglar esto?



drastsblog

Tienes que instalar el RTP del rpg maker vx ace, no el rpg maker en sí.
Asegúrate de que es el RTP y de que lo instalaste (solo descargarlo no
funciona). Si aún así falla, quizás tu explorador descargó mal el juego (a veces
los bloquea), intenta descargarlo en otro explorador o pc a ver si funciona.
Pero por lo que me dices, puede que sea lo del RTP uvu 

30 Nov. 19 11:18PM 28 Anmerkungen

Witch’s Heart Sirius OP -Traducción al Español-

NOTA: Esta es solo una traducción beta, pues el contexto de las imágenes no se
entiende tan bien. Los diálogos pueden cambiar en la versión final del opening o
en el juego mismo. Gracias a kineli por traducirlo al inglés. Su traducción
aquí. Créditos a esta persona por traducirlo y por los screenshots.


Si quieren ver el video del OP, den click aquí.

“Pasado Desconocido, el Secreto de Dorothy”

“…Eso es horribleeee, ¡horrible! Bueno, sirven alcohol aquí, así que, ¡bebamos y
seamos amigoooos!”

“…¿En serio? Aunque no creo que eso sea muy bueno.”

“Oh, este gato tiene un pelaje muy suave.
Sirius, ¿quieres acariciarlo también?”

“…….Sirius.
Si alguien dijera que te puede conceder cualquier deseo, ¿qué pedirías…?”

“Puede que estas chicas sean más "demonios” que nosotras, las purasangre,
¿sabes?“

"Wilardo, de alguna manera, tienes unas vibras muy parecidas a las mías a tu
alrededor, huh.”

….Claire.
Mi héroe.
Quería… convertirme en alguien como tú.

Witch’s Heart
Pasado Desconocido, el Secreto de Dorothy
—Parte Final-—

30 Okt. 19 10:34PM 62 Anmerkungen

Sirius’s Scenario Opening Translation

kineli:

> “Unknown Past, Witch Dorothy’s Secret” (Scenario’s title)
> 
> 
> Ashe: “….That’s aaawful, awful! Well, they serve alcohol here, so let’s drink
> and become frieeends!”
> 
> Wilardo: “….Is it so? I don’t think it’s that nice though.”
> 
> Noel: “Oh, this cat has such nice fur.
> Sirius, do you want to pet it too?”
> 
> Seguir leyendo

30 Okt. 19 10:15PM 164 Anmerkungen source | via


– TERMINADA TRADUCCIÓN DE KIMI GA SHINE EN ESPAÑOL –
Si te gustaron juegos como Danganronpa, Zero Escape y Ace Attorney,
probablemente te guste este.

¡Hola a todos! Por fin he terminado la traducción de Kimi ga Shine, y los
beta-testers ya me ayudaron también, así que por fin les dejo el link de
descarga!;;;;

En la versión en inglés se puede jugar en explorador, pero yo no sé dónde
subirlo para eso, no tengo ninguna página propia. Por ahora solo estará la
versión descargable, veré si en un futuro puedo hacer que se juegue en
explorador.

Nankidai ha permitido esta traducción. Es una traducción VOLUNTARIA y no
oficial.

—-

Link de descarga: https://x-tsubasa-x.tumblr.com/kimigashine

Sinopsis del juego:
Sara Chidouin regresa a casa de la escuela tarde una noche, solo para descubrir
que hay algo terriblemente mal. Cuando se da cuenta, tanto ella como su amigo
Joe y otras 9 personas más están atrapados en un lugar misterioso. En medio de
situaciones de vida y muerte, deben llegar a un acuerdo sobre qué deberían hacer
- y quién debería morir.

—-

¡Gracias a todos por su paciencia! Y espero que disfruten del juego.

6 Okt. 19 3:24AM 207 Anmerkungen

#kimi ga shine #your turn to die #indie horror rpg #traducción español

¿Aceptarías ayuda para la traducción de Your Turn to Die? Me encantaría ayudarte
con eso, si no te molesta, por supuesto.



protophia

Uy, pues la verdad es que ya estoy algo avanzada con la traducción YvY ya tengo
los eventos comunes y las imágenes editadas al 100% y ya lo demás no es tan
difícil;;;
Solo necesitaría ayuda con el beta-testing, si es que te interesa me puedes
decir y te tendré en cuenta, aunque aún falta alguito para que saque la beta UvU

1 Sept. 19 1:35AM 12 Anmerkungen


¡Hola! Quiero empezar a traducir algunos juegos de RPG Maker, pero me he topado
con el problema de que, bueno, no sé cómo hacerlo. He logrado trastear con los
archivos .json que contienen los diálogos, y ha funcionado, pero todos los
caracteres que tienen tildes, o estos "¿ ¡" aparecen con un signo de
interrogación. Intenté cambiar la fuente del juego por una que soportara estos
caracteres, pero no ha pasado nada. ¿Sabes cómo solucionarlo? Muchas gracias,
admiro tu trabajo ^^/.



protophia

Pues si se trata de juegos de RPG Maker (no del Wolf), no debería darte problema
con eso de las tildes desde un inicio, nunca me ha pasado, a menos que la fuente
usada en el juego no tenga esos caracteres. A veces hay que editar la fuente y
agregarlos manualmente (no es tan difícil, hay programas que son editores de
fuente, los puedes buscar en google). Dices que intentaste cambiarla por otra
igual, entonces no sé si eso sirva de todas formas.
Aunque, claro, también si los estás traduciendo desde el japonés podría ser un
problema, pero si es desde el inglés (ya sea traducción en inglés u oficialmente
en inglés), no sé qué podría estar mal 8′(, vgperson hizo igual un tutorial,
podría servirte (está en su tumblr).

Otra cosa es que veas si tienes tu PC configurada a otra región, como la
japonesa, etc. A veces algunos la cambian para poder jugar algunos juegos y
olvidan regresarla a la de su país o lugar de origen. Entonces puede suceder
eso… También ve cuál RPG Maker estás usando, que esté en español.

(Porque supongo que lo estás traduciendo desde el RPG Maker, no? Abriendo el
juego ahí, en el RPG Maker con el que fue hecho.)

Perdona que no pueda ayudar más, pero si no me pasa entonces no sé qué pueda ser
Dx Lo que te dije es lo único que puedo pensar… Mucha suerte. Y no olvides
siempre pedir permiso a los autores para traducir su juego, y también revisar si
otra persona ya lo está traduciendo! Y un editor de imágenes también, que son
muy necesarios (si es que no sabes cómo usar Photoshop).

1 Sept. 19 1:32AM 8 Anmerkungen


Hola, encontre un juego que se ve interesante. Me gustaria que se le pudiera
hacer una traduccion si no es mucha molestia. Se llama 异化之恶〇Abnormal Treatment.



modoru-chan

Uff, pues es juego de Steam así que será complicado ver cómo traducirlo Dx
aparte que está en chino, yo no sé casi nada de chino;;;
Por lo que veo planean sacar una versión en inglés y japonés, y creo que aceptan
propuestas. Veré si luego de terminar con mi proyecto actual puedo enviarles un
mensaje para ofrecerles español, aunque la verdad no sé si el juego esté hecho
con RPG Maker o con Wolf… si es con Wolf no podré porque no uso ese programa uvu

26 Aug. 19 10:43PM 9 Anmerkungen


Amo que traduzcas RPGs al español, muchas gracias, de verdad (◍•ᴗ•◍) ¿Traduces
japonés-español, inglés-español o ambas?



m-a-i-c-h

Gracias UvU
Y pues mayormente inglés-español, pero hubo un juego donde tuve que traducir un
poco de japonés-español porque en inglés no estaba actualizado, pero aún no me
siento con confianza para traducir japo-español al 100% x’D solo cosas simples

18 Aug. 19 8:16PM 15 Anmerkungen

1  2  3  4  5  ›